Difference between revisions of "Internationalization"
(→Links) |
m (Tuukka Lehtonen moved page Internalization to Internationalization: typo) |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 78: | Line 78: | ||
I18N.Pipe : Component | I18N.Pipe : Component | ||
I18N.HasLocalizedName _ : I18N.LocalizedName | I18N.HasLocalizedName _ : I18N.LocalizedName | ||
− | + | en "Pipe" : L0.String | |
− | + | fi "Putki" : L0.String | |
</pre> | </pre> | ||
Line 111: | Line 111: | ||
* [http://www.eclipse.org/articles/Article-Internationalization/how2I18n.html How to Internationalize your Eclipse Plug-In] | * [http://www.eclipse.org/articles/Article-Internationalization/how2I18n.html How to Internationalize your Eclipse Plug-In] | ||
* [http://www-01.ibm.com/software/globalization/icu/index.jsp The International Component for Unicode (ICU)] Plugin that contains all IBM's internalization expertize. | * [http://www-01.ibm.com/software/globalization/icu/index.jsp The International Component for Unicode (ICU)] Plugin that contains all IBM's internalization expertize. | ||
+ | |||
+ | [[Category: Miscellaneous Documents]] |
Latest revision as of 08:25, 1 June 2017
Contents
Definitions
From Wikipedia:
In computing, internationalization and localization are means of adapting computer software to different languages and regional differences.
- Internationalization (i18n) is the process of designing a software application so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes.
- Localization (l10n) is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by adding locale-specific components and translating text.
Some companies, like Microsoft, IBM and Sun Microsystems, use the term globalization for the combination of internationalization and localization.[2][3] Globalization can also be abbreviated to g11n. This term is also known as NLS (National Language Support or Native Language Support).
To support this, all textual content that is used to produce textual output to the user must be translatable.
Current practices for internationalization
- Java
- Write all strings used to produce user-visible output in standard style property files, one for each language
- String-generation happens by combining values from property files, no string data is coded directly into java source code.
- Eclipse
- Eclipse provides an NLS glue mechanism on top of property files. The NLS system automatically loads the contents of the property files into static Strings into Message classes. UI support is available for performing this internationalization.
- The idea in Eclipse is to put different languages into plug-in fragments. Putting each language in separate fragments for each plug-in will however produce massive amounts of fragments. Probably a better idea is to put groups of languages in one fragment, thus forming a sort of 'language pack'.
Extent of internationalization in Simantics
- Where?
It really hard to say anything else about this except that it completely depends on the domain of modelling where localization is needed and where it isn't. There generally no point in localizing "all String-type data in the database".
- How?
Read #Ontology for internationalization for one possible implementation.
Localization of string values
Analogous to this example: <source lang="xml"> <library>
<book> <name xml:lang="en">Shady</name> <name xml:lang="fi">Hämärä</name> </book>
</library> </source>
Ontology for internationalization
Scenarios
Name localization
- Localization Larry needs to localize object names in his database. He wants the general language of the system to be configurable through user preferences. Objects and their data should be shown to the user in the preferred language if available.
Modelling localized names
Example graph:
L0 = <http://www.simantics.org/Layer0-1.0> I18N = <http://www.simantics.org/I18N-1.0> I18N.Component <T L0.Entity I18N.HasLocalizedName <R L0.HasProperty L0.HasRange L0.String I18N.LocalizedName <T L0.Entity [I18N.HasLocalization card "*"] I18N.HasLocalization <R L0.HasProperty L0.HasDescription "Relations inherited from this identify a string in a certain locale" L0.HasRange L0.String I18N.fi <R I18N.HasLocalization // Add locale-specific meta-data here I18N.en <R I18N.HasLocalization // Add locale-specific meta-data here I18N.Components : L0.Library L0.ConsistsOf I18N.Pipe : Component I18N.HasLocalizedName _ : I18N.LocalizedName en "Pipe" : L0.String fi "Putki" : L0.String
Using localized names
The client programmer wants to convert all his Components into the correct localized names depending on his selected locale. In Simantics, resource names are primarily retrieved using the adaption mechanism of the DB graph interfaces:
interface ReadGraph { ... <T> T adapt(Resource resource, Class<T> clazz) throws AdaptionException, ValidationException, ServiceException; ... }
by invoking:
String getName(ReadGraph graph, Resource r) { return graph.adapt(r, String.class); }
The following can be done to enable this:
- Create a code that takes a user selected locale and a LocalizedName instance as an argument and returns the string matching the specified locale.
- Create a resource adapter for class
java.lang.String
for Component instances. See Resource Adaptation for help.- The resource adapter implementation should primarily look for a HasLocalizedName relation and then invoke the (:LocalizedName, Locale) -> java.lang.String converter.
Connection to Eclipse practices
TODO: ...
Links
- Ticket: [1]
- Java Properties class API
- More verbose description of java property files
- How to Internationalize your Eclipse Plug-In
- The International Component for Unicode (ICU) Plugin that contains all IBM's internalization expertize.